Метафора - будь то анекдот или короткая история, лучший способ узнать, что на самом деле происходит там, где мы живём. Чем больше метафор - смешных, грустных, иногда странных, но обязательно характерных для времени и места - тем интереснее и объёмнее будет картинка.



Словарь Бизнес Сленга (А-М)

А

Адский босс
– 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке.

Адски Нереальный Босс — превосходная степень Адского Босса.

Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку. Он полнейший андроид.

Апельсин – человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией.

Арбуз – см. Ярд.

Аукцион "быстрые руки" — кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют).

Аут — 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса одного начальника: "Ты либо ин, либо — аут").

Аутстандинг – какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см.).

Б

Бабушки I
– конечные потребители газа.

Бабушки II: делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать такие папки в типографии дорого, так что будем клеить бабушками – наймем студентов.

Бакинские – американские рубли, доллары США (от слова бакс). 100 бакинских.

Балкончик: вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки.

Бандерлоги – сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов.

Баянист, бидуин – 1. (от англ. “buy”, ”bid”) участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. противоположность оферисту.

Бизнес лук – костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить.

Бомбей-тулбей – оффшор.

Бонды – облигации.

Букировать (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.

Бульон – операции с драгметаллами.

Бухать (ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. заносить в корпоративную базу данных. Также: забухать, пробухать, перебухать.

В

Вак
– 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) средневзвешенная стоимость капитала. 2. высшая аттестационная комиссия.

Валя – стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю! б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил?

Вездеход – пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. Проездной.

Внучка – дочернее предприятие дочки (см.).

Вол (от англ. volatility)- волатильность, дисперсия цены актива. В основном используется при описании опционных стратегий: покупка/продажа вола.

Выхеривать (документы) – подделывать.

Г

Гадалкинг
– употребляется в качестве пренебрежительного обозначения консалтинга, часто в рифму. Послушайте, Ваш консалтинг-гадалкинг продайте кому-нибудь другому.

Гламур и апскейл – «ну очень круто!!!»

Гоблины – неуживчивые и непрофессиональные менеджеры среднего звена, наследие «плановой экономики». Часто с партийным прошлым.

Горелка – то же, что бабушки (см.) Что у нас с ценой на горелке?

Громозека – состояние сотрудника компании, когда он завален «горящими» проектами. Я сегодня (как) Громозека!

Д

Даунсайд
(от англ. downside) – негативная сторона явления.

Дебилы – проблемные дебиторы.

Дирпопер (сокр. от «директор по персоналу») – собственно и означает «директор по персоналу».

Доляна, шара (от англ. share) – доля акционера в уставном капитале предприятия

Дочка – дочернее предприятие головной компании.

ДППР – «давай попробуем, потом разберемся». Он же метод тыка, но с обратной связью.

Е

Ебитда
(от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.

Еврики – сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово «евро...», например, «Еврофинанс».

Единица – миллион. Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним: Лям.

Ежик – компания-однодневка, использующаяся для слива доходов и/или ухода от налогов (от ООО «Три ежика»). Синонимы: Фонарь, помойка (Ежик почему-то популярнее среди владельцев джинсовых магазинов).

Ж

Ж, БЖ, ОБЖ
– юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ), и очень большая проблема (ОБЖ).

Животное – 1. невменяемый руководитель; 2. человек, успешно строящий карьеру.

Жопа – 1. недостаток ликвидных средств; 2. невозможность выполнения задачи в установленный срок; 3. стальная ~ – девушки для дозвона; 4. нежелательная, весьма неблагоприятная ситуация.

З

Зазноба
– банк. проблемный заемщик, но достаточно важный клиент для банка.

Зайцы – высокопоставленные должностные лица.

Залет, косяк – ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.

Заролить – 1. в оригинале (бух., ауд.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период – Списание за период = Сальдо на конец периода»; 2. в обиходе – решить проблему. Вопрос заролили – вопрос решился. Не могу заролить анализ – не могу красиво составить анализ.

Зафакапить, профакапить (от англ. fuck up) – испортить что-либо, не справиться с, слить, запороть, завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу или контракт. Как обычно, все зафакапили. Факапнутый анализ – анализ, не предоставляющий достоверную информацию.

Зашильдить (от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр., проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль.

Звезда – сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением.

Земной – менеджер высшего звена, не страдающий манией величия.

И

Иксы
– фальсифицированная, контрафактная продукция.

Интурист – нерезидент.

Ишью (от англ. issue) – ауд. вопрос, используется чаще всего с «аутстэндинг».

Й

Йелдить
(от англ. to yeild) – иметь определенную доходность.

К

Кабан
– банк. крупный клиент.

Кабель (от англ. cable) – английский фунт стерлингов.

Какашка – крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК).

Калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений.

Карман – черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман?

Киборг – специалист IT.

Кивала – юр. народный заседатель

Кишки: вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом.

Кокос – гражданин США.

Контрабас – контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар).

Космонавт, гагарин – подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также сам липовый «директор» этой фирмы.

Л

ЛДПР
– лицо, действительно принимающее решения.

Ликвидатор – работник службы налоговой полиции.

Лось – 1. (от англ. loss) убытки. Словить лося – потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей – продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию; 2. менеджер среднего звена; 3. пасти лося – держать актив, приобретённый выше текущей рыночной цены, в ожидании ее увеличения с тем, чтобы безубыточно закрыть позицию.

Лям – миллион.

М

м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).

Мартышка – см. фонарь, поганка.

Матчить (от англ. to match) – 1. см реконсайлить; 2. сходиться, получаться, быть увязанным с чем-либо. Что-то не матчится?

Мать – холдинговая компания.

Матюгальники – сотрудники оператора сотовой связи «Мегафон».

Мозгач – умный человек.

Мулик – миллион. См. Лям, ярд, единица.

Мымра – банк. мемориальный ордер.

Н

Накат
– откат с отката.

Нарезка – бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке.

Неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка.

Нереальный босс – см. Адский босс.

Нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор.

Новый год – скидки.

НОРы (сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу.

Словарь Бизнес Сленга (Н-Я)


"Метафора по Делу"

мета дзенМета Дзен  



0 Комментариев: