А
Адский босс – 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке.
Адски Нереальный Босс — превосходная степень Адского Босса.
Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку. Он полнейший андроид.
Апельсин – человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией.
Арбуз – см. Ярд.
Аукцион "быстрые руки" — кто первым выставил заявку, тот и купил (как правило, руки в этом процессе не участвуют).
Аут — 1. крайнее состояние, напр., большая степень усталости. граничащая с невменяемостью и потерей чувств (Быть в ауте). Наверное, из бокса. 2. личн. пошел на х@й (из рабочего запаса одного начальника: "Ты либо ин, либо — аут").
Аутстандинг – какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см.).
Б
Бабушки I – конечные потребители газа.
Бабушки II: делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать такие папки в типографии дорого, так что будем клеить бабушками – наймем студентов.
Бакинские – американские рубли, доллары США (от слова бакс). 100 бакинских.
Балкончик: вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки.
Бандерлоги – сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов.
Баянист, бидуин – 1. (от англ. “buy”, ”bid”) участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. противоположность оферисту.
Бизнес лук – костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить.
Бомбей-тулбей – оффшор.
Бонды – облигации.
Букировать (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.
Бульон – операции с драгметаллами.
Бухать (ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. заносить в корпоративную базу данных. Также: забухать, пробухать, перебухать.
В
Вак – 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) средневзвешенная стоимость капитала. 2. высшая аттестационная комиссия.
Валя – стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю! б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил?
Вездеход – пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. Проездной.
Внучка – дочернее предприятие дочки (см.).
Вол (от англ. volatility)- волатильность, дисперсия цены актива. В основном используется при описании опционных стратегий: покупка/продажа вола.
Выхеривать (документы) – подделывать.
Г
Гадалкинг – употребляется в качестве пренебрежительного обозначения консалтинга, часто в рифму. Послушайте, Ваш консалтинг-гадалкинг продайте кому-нибудь другому.
Гламур и апскейл – «ну очень круто!!!»
Гоблины – неуживчивые и непрофессиональные менеджеры среднего звена, наследие «плановой экономики». Часто с партийным прошлым.
Горелка – то же, что бабушки (см.) Что у нас с ценой на горелке?
Громозека – состояние сотрудника компании, когда он завален «горящими» проектами. Я сегодня (как) Громозека!
Д
Даунсайд (от англ. downside) – негативная сторона явления.
Дебилы – проблемные дебиторы.
Дирпопер (сокр. от «директор по персоналу») – собственно и означает «директор по персоналу».
Доляна, шара (от англ. share) – доля акционера в уставном капитале предприятия
Дочка – дочернее предприятие головной компании.
ДППР – «давай попробуем, потом разберемся». Он же метод тыка, но с обратной связью.
Е
Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.
Еврики – сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово «евро...», например, «Еврофинанс».
Единица – миллион. Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним: Лям.
Ежик – компания-однодневка, использующаяся для слива доходов и/или ухода от налогов (от ООО «Три ежика»). Синонимы: Фонарь, помойка (Ежик почему-то популярнее среди владельцев джинсовых магазинов).
Ж
Ж, БЖ, ОБЖ – юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ), и очень большая проблема (ОБЖ).
Животное – 1. невменяемый руководитель; 2. человек, успешно строящий карьеру.
Жопа – 1. недостаток ликвидных средств; 2. невозможность выполнения задачи в установленный срок; 3. стальная ~ – девушки для дозвона; 4. нежелательная, весьма неблагоприятная ситуация.
З
Зазноба – банк. проблемный заемщик, но достаточно важный клиент для банка.
Зайцы – высокопоставленные должностные лица.
Залет, косяк – ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.
Заролить – 1. в оригинале (бух., ауд.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период – Списание за период = Сальдо на конец периода»; 2. в обиходе – решить проблему. Вопрос заролили – вопрос решился. Не могу заролить анализ – не могу красиво составить анализ.
Зафакапить, профакапить (от англ. fuck up) – испортить что-либо, не справиться с, слить, запороть, завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу или контракт. Как обычно, все зафакапили. Факапнутый анализ – анализ, не предоставляющий достоверную информацию.
Зашильдить (от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр., проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль.
Звезда – сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением.
Земной – менеджер высшего звена, не страдающий манией величия.
И
Иксы – фальсифицированная, контрафактная продукция.
Интурист – нерезидент.
Ишью (от англ. issue) – ауд. вопрос, используется чаще всего с «аутстэндинг».
Й
Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность.
К
Кабан – банк. крупный клиент.
Кабель (от англ. cable) – английский фунт стерлингов.
Какашка – крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК).
Калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений.
Карман – черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман?
Киборг – специалист IT.
Кивала – юр. народный заседатель
Кишки: вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом.
Кокос – гражданин США.
Контрабас – контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар).
Космонавт, гагарин – подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также сам липовый «директор» этой фирмы.
Л
ЛДПР – лицо, действительно принимающее решения.
Ликвидатор – работник службы налоговой полиции.
Лось – 1. (от англ. loss) убытки. Словить лося – потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей – продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию; 2. менеджер среднего звена; 3. пасти лося – держать актив, приобретённый выше текущей рыночной цены, в ожидании ее увеличения с тем, чтобы безубыточно закрыть позицию.
Лям – миллион.
М
м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).
Мартышка – см. фонарь, поганка.
Матчить (от англ. to match) – 1. см реконсайлить; 2. сходиться, получаться, быть увязанным с чем-либо. Что-то не матчится?
Мать – холдинговая компания.
Матюгальники – сотрудники оператора сотовой связи «Мегафон».
Мозгач – умный человек.
Мулик – миллион. См. Лям, ярд, единица.
Мымра – банк. мемориальный ордер.
Н
Накат – откат с отката.
Нарезка – бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке.
Неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка.
Нереальный босс – см. Адский босс.
Нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор.
Новый год – скидки.
НОРы (сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу.
Словарь Бизнес Сленга (Н-Я)
Метафора - будь то анекдот или короткая история, лучший способ узнать, что на самом деле происходит там, где мы живём. Чем больше метафор - смешных, грустных, иногда странных, но обязательно характерных для времени и места - тем интереснее и объёмнее будет картинка.
0 Комментариев:
Отправить комментарий