Н
Накат – откат с отката.
Нарезка – бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке.
Неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка.
Нереальный босс – см. Адский босс.
Нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор.
Новый год – скидки.
НОРы (сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу.
О
Овцы: стричь овец – покупать с убытком бумаги, проданные в короткую позицию.
Ода (от англ. order) – заявка на исполнение брокеру, например, stop-loss или take profit.
Олень – менеджер высшего звена.
Олигарх-шоу – дорогая вечеринка, вариант показательного потребления.
Отбрифовать (от англ. brief – задание, полученное от клиента) – рекл. ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними креативной задачей. Сейчас пойду Вахтанга отбрифую.
Откат – взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (ср.: англ. – kick-back).
Отцы – группа основных акционеров-менеджеров, как правило, во главе с известным олигархом.
Оферист – 1. участник рынка, активно проводящий продажу базового актива; 2. противоположность бидуину.
П
Паебалки, паеблушки (от англ. accounts payable, payables) – бух. кредиторская задолженность.
Паёвый фонд – очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ).
Палета – единица груза.
Палка – успешно завершенное уголовное дело сотрудниками МВД.
Панасоник – гражданин Японии.
Папа – 1. владелец фирмы, губернатор, директор завода; 2. Сберегательный банк России; 2. Центральный банк России.
Пассажир – неокученный клиент.
Паячечная – управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа).
Пенсы – пенсионеры (часто – в медицинской сфере).
Периметр: быть в периметре – находиться в офисе.
Поганка – фирма для обналички или слива выручки.
Поза – позиция. Открыть/закрыть позу – купить/продать актив. Стать в позу – занять длинную/короткую позицию по бумагам.
Пойти в офис – пойти в туалет.
Помидоры: крепкие помидоры – компания с больши-ми финансовыми возможностями.
Помойка – компания для прогона денежных средств. Бухгалтерия не ведется. См. также: Фонарь.
Пончики, пончи – привилегированные акции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций.
Порвать позу – дословно: вылететь из позиции. Такое состояние рынка (позиции компании, банка, напр., валютной), за которое тебе на следующий день порвут попу.
Правило ПППУ («первый пришел, первый ушел») – рест. продукты, поступившие раньше, должны быть использованы в первую очередь (в программировании известно как стек FIFO – «first in, first out»).
Прачечная – небольшой банк, занимающийся серыми схемами.
Прибля – прибыль. Ант.: Убля, Лось 1.
Привидение – уволившийся сотрудник, за чем-то заехавший в старый офис.
Привы, префы – привилегированные акции.
Проездной – тоже что Вездеход. Товарищ, вам сюда нельзя – У меня проездной!
Производство – рест. кухня и подсобные помещения, куда не ступает нога клиента.
Прокладка – компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь.
Прокладка белая – фирма реально существует, живой директор, налоговые отчеты сдаются, услуга может частично оказываться, но в меньших объемах, или не оказываться вовсе. Схема под нее законна, использует недочеты или неясность в трактовках законов и инструкций. Как правило, схема отрабатывается сначала с налоговыми или уже даже проходит через суд. После этого схема с белой прокладкой предлагается клиентам. Даже если все вокруг догадываются, доказать никто ничего не сможет.
Прокладка серая – статус фирмы непонятен, схема – простое обналичивание за товар или услугу, которых никогда не было. Формально все выглядит как всегда, начнут рыть – могут раскопать.
Прокладка черная – наглый обнал в лоб. Фирма – однодневка, директор – старый слепой инвалид, умерший в позапрошлом году. Когда это кому-то становится нужно, вычисляется мгновенно, клиент штрафуется, затраты относятся на чистую прибыль.
Пучеглазка – проспект о компании.
ПЦ (пэ-цэ) – 1. подразделение, приносящее доходы корпорации (сокр. от profit center); 2. сложная или напряженная ситуация, аврал.
Р
Ралли – продолжительный, сильный рост стоимости ценных бумаг.
Рамсить – договариваться с кем-то, убедительно оправдываться.
Распаковка (в РАО «ЕЭС России») – разделение вертикально интегрированных региональных энерго-компаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).
Рваный – рубль (сленг 80-х годов).
Репа – 1. сделка РЕПО – покупка-продажа бумаг меду двумя контрагентами с разносом исполнения по времени. Дай в репу гамак! (=Есть ли акции Норникеля на несколько дней?); 2. лицо, представитель компании (от англ. representative -представитель).
Репарить – заканчивать проект.
Репка (от REBCO – Russian Export Blend Crude Oil) – сырая нефть. Почем сегодня репку продаем?
Ринглиш (от Russian English, сделано по принципу DENGLISH – German English) – язык активного использования калек с английского.
Ролять – иметь значение, играть роль. Здесь этот параметр роляет.
Роман, детектив – только что поступившая на рассмотрение проектная документация, отчет консультанта и т.д.
РПС (от англ related party cash) – черная касса + операции по ней.
С
Сайгачить – работать активнее, чем обычно, развить бурную деятельность.
Сайт, быть на сайте – работать на выезде, син: быть на клиенте.
Сапер – консультант, устанавливающий программы компаний SAP.
Синяк – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.
Смугамить – ввести в заблуждение клиентов.
Спринтер – торговый представитель.
Сталинград – принципиальная позиция по какому-либо вопросу, которую необходимо отстаивать с отчаянным упорством.
Станция – рабочее место.
Сыграть свадьбу, пожениться – обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе.
Сэджастить, заэджатьсить (от англ. adjustments) – поправить, предложить исправительную проводку.
Т
Таймшит (от англ. timesheet) – табель учета рабочего времени сотрудника компании. Обычно представляется сотрудником в бухгалтерию один или два раза в месяц.
Танкисты – работники ТНК.
Терпила – 1. потерпевший; 2. в Киеве – водитель, таксист. Поехать на терпиле. Ловить терпилу.
Тетки, кукушки, матрешки – ауд. сотрудницы российской бухгалтерии клиента.
Тикать, оттикать, тикмакнуть (от анг. tick mark) – поставить обозначение.
Тикер – 1. отчет для бэк-офиса о заключении сделки; 2. код бумаги на бирже.
Трендец – движение рынка (тренд), последовательно пробившее все ожидаемые уровни поддержки и сопротивления в направлении, противоположном занимаемой позиции.
У
Убля – убыток. См. Лось 1.
Упырка – управляющая компания.
Упырь – сотрудник управление прямых/портфельных инвестиций.
Утюг – директор (всех утюжит).
Ф
Факс – элемент вежливого посыла. Пришлите мне факс, пожалуйста = Отвали!
Федя Ракушкин – то же, что и Вася Пупкин. А работать за тебя кто будет? Федя Ракушкин?
Физа (от fees) – комиссия финансового посредника.
Физик – физическое лицо.
Фиксинг – фиксация финансового результата, цен. Фиксинг позы по евро. Фиксинг Лондоном цен по золоту.
Финик – сотрудник финансовой службы на предприятии.
Фонарь, мулька, помойка – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.
Форины (англ. foreigners) – иностранцы, особенно работодатели. Работать на форинов.
Форс-мажор – руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных.
Фунт – живой директор фирмы-помойки (см.)
Фуфломет – некомпетентный сотрудник.
Х
Харассить, харазмить (от англ. harassment) – совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением.
Хмыри – коммерсанты (коммерсы).
Хотелка – заявка цеховиков и технологов в рамках подготовки очередного бюджета. Суровая хотелка – хотелка, несоизмеримая с возможностями цеха.
Художник – трейдер, совершивший ошибку в выставлении заявки и указавший неправильную цену. покупки/продажи из-за чего цены акций совершили резкий и большой скачок, вернувшись затем назад.
Хыры (от англ. HR, human resources) – сотрудники отдела кадров персонала.
Ч
Чартед (ударение на первый слог, от англ. charted – избранный) – специалист в чем-либо, имеющий сертификат или иную «корочку» с курсов и, предположительно, хорошо знающий теорию вопроса. «Ты, как чартед, должен это знать!» (произносится иронично-уважительно, с английским акцентом).
Чейсить (от англ. to chase) – контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.
Честный подонок – клиент, сослуживец, конкурент, который отстаивает свои интересы в открытой форме, с помощью этичных прием ведения бизнеса. Мы, как честные подонки, дали им 15% скидку.
Ш
Шаманство – анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе.
Шеф продукта – во французских компаниях бренд-менеджер.
Шит (от англ. sheet, не путать с shit) – в финансовом моделировании лист в MS Excel. Я в твоем шите не могу разобраться.
Шитец, шитня (от англ. Shit) – данные низкой достоверности или ненадлежащего качества. Плохо выполненная работа.
Шоп(п)иться (от англ. shopping) – искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы.
Шоу-рум – торг. пространство, на котором выставлены образца продукции, должно быть серьезно оформлено и подметено.
Щипать – по-мелкому недогружать товар или недоплачивать деньги.
Э
Экспат – см. Форины.
Элвис (от Elvis Presley) – пожилой менеджер.
Электроник – специалист IT.
Эмка – сообщение по электронной почте.
Ю
Юзверь – пользователь персонального компьютера.
Юризм – пренебрежительное название процесса или результата деятельности юристов. Заниматься юризмом – страдать излишней, явно избыточной и навязчивой тягой к описанию любых форм экономических отношений с точки зрения права.
Юстасы – юристы.
Я
Яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов.
Ярд – миллиард.
Словарь Бизнес Сленга (А-М)
Метафора - будь то анекдот или короткая история, лучший способ узнать, что на самом деле происходит там, где мы живём. Чем больше метафор - смешных, грустных, иногда странных, но обязательно характерных для времени и места - тем интереснее и объёмнее будет картинка.
0 Комментариев:
Отправить комментарий